22 prill 2007

Bocca di rosa (Fabrizio De Andrè)

Me behet qejfi qe shume prej jush vleresojne te madhin De Andrè, ndoshta dhe vetem per kenget e tija, por mua me ka pelqyer gjithmone dhe per mesazhin e teksteve te tija.
Kam bere dhe nje fare shqiperimi te "Bocca di rosa", pa pretezen qe te jete ne lartesine e duhur, por gjithsesi mendoj se eshte dicka simpatike .

*efimera- eshte dicka qe rron vetem pak caste ose vetem nje dite (ne natyre njihen raste insektesh dhe lulesh qe lindin rrojne dhe vdesin brenda dites)

17 komente:

  1. Kontakti im me të (de andre) është nëpërmjet teje , prandaj po përqëndrohem vetëm te përkthimi yt.
    Si peshk që je (22/2) ke goxha talent megjithëse nuk besoj shumë te shenjat e horoskopit, kto përkthime , në se i merr pak më seriozisht , mblidhi dhe ku i dihet ndonjë ditë lavdërohemi edhe ne që "ai që e ka përkthyer është shok virtual" :)
    Dialekti verior , nuk di, po e "ngroh" përkthimin , më pëlqeu . He he he , megjithatë nuk i shpëtove gabimit : primavera = pranvera , meqë rima nuk ndryshon mund ta kishe anashkaluar , tani po qe se e bëre që të na testosh (e lexuam a jo) është muhabet tjetër . Ndërsa efimere / εφήμερα (gr) mund të shqipërohej ~ të përcipta , përkohëshme , periodike etj por këtu do të duhej të punoje për rimën , dhe në fund të fundit edhe me spjegimin *) është goxha mirë .
    Të përshëndes Edi !

    PërgjigjuFshije
  2. Elexova Edrus!Me pelqeu shume...I .shkon qamet perkthimine dialekt.Mendoj se ta limosh pak del kryeveper.....Shihet dashuria jote per De Andre.Shiko...Ka bere e bija e De Andrese nje disk shume te bukur.A prima vista nuk di si me tingelloi ajo me intelektuale e punetore....Shihe pak.Adio goje trendafile me ty po iken edhe pranvera.....Bellissimo!!!

    PërgjigjuFshije
  3. @Zana, mbas 4 vjet t'jetume n'Shkoder e ven n'dyshim se munesha me shkrujt n'dialekt tanin? :P
    S'doja ta humbisja rrjeshtin e fundit te asaj strofe:"me sy t'perskuqun (nga te qarit(!!:) dhe me kapele n'dore (heqjen e kapeles si shenja me e madhe e respektit :)) (qe tregon dhe hidherimin e burrave t'fshatit per largimin e detyruar te Gojetrandafiles)dhe i rashe shkurt me 'realizem socialist' duke vendosur rimen e pare qe mendova se mund te permblidhte dhe subjekte te tjere te mundshem ne ate tubim percjelles.

    PërgjigjuFshije
  4. @Kris, ju pergjigja me pare Zanes (noblesse oblige :) ).
    S'e di nese e ke vene re ne greqisht (provoje dhe ke per t'a pare :) ),por edhe gjerat me thjeshta qe perdor ne gjuhen e perditeshme, kur vjen puna per t'i shqiperuar, gjendesh 'ne te thate' (ose do te te duhet qe te japesh spjegime se perse perdoret ajo fjale ne ate kontekst)
    Effimere, per mua, deri sa vajta e kerkova(dhe gjeta ate spjegimin ne fund), per mua ishte dicka e 'lehte' e parendesishme... ndersa tek kenga, me 'efimere' autori donte te tregonte 'jeteshkurtesine' e fenomenit te atij vegimi (qe ishte nje nga fjalet qe doja te perdorja) te ardhjes dhe largimit te Gojetrendafiles ne komunitetin tradicional(konservator) te atij fshati.

    Nese perton qe t'a kerkosh "Bocca di rosa" dhe t'a degjosh gjekundi, prit edhe nje cike se e degjon tek "radio e.T" atje tek bathebathepanjekokerr :), se une s'kam pare me blejt radio.

    Rrofsh Kris, te te rrojne femija dhe u befshin Shqiptare te zgjuar dhe te mprehte si i jati(megjithse ai i madhi, e ka ate shikimin e serte prej inatcori shqiptar :)

    PërgjigjuFshije
  5. Edhe sikur i jati të jetë grek !!!?
    :)))))

    PërgjigjuFshije
  6. se harrova , për xhixhilenë më cove tek bathbathponjëkokërr???

    PërgjigjuFshije
  7. Kris... shiko ketu:
    http://www.youtube.com/watch?v=ip6vl7QGRH4&mode=related&search=

    PërgjigjuFshije
  8. Ne fund te fundit kjo bote sillet gjithnje rreth goje trendafileve...Jo kapelen ...por gjthçka hiqet per to per tane ate lezet e shyret qe sjellin ne kete dynja...

    PërgjigjuFshije
  9. "se harrova , për xhixhilenë më cove tek bathbathponjëkokërr???

    22 aprile 2007 12.54"
    Dikush po më vjedh identitetin , ky këtu nuk jam un Edi , po qe se ai që e bën nuk po mundohet të më ngatërrojë diku nuk më prish punë por po qe se do vazhdojë do shkruaj edhe un me identitet që nuk do mundet ta kopjojë , më fal Edi për këtë jasht teme !

    PërgjigjuFshije
  10. Kristo, prandaj nuk ju pergjigja atyre komenteve, sepse mu duk qe s'ishte dora jote...... gjithsesi eshte nje shok qe i pelqen te gerricet me NAgon, dhe nganjehere kur i jepet rasti, ben dhe ketej ca procka pa zarar.
    Me vjen keq edhe mua, dhe te me falesh ti nese te ka bezdisur.

    PërgjigjuFshije
  11. I dashur edrus, me vjen mire qe e publikove kete perkthim. Sikurse me vjen mire qe postimi im i "La guerra..." te nxiti ta perkthesh edhe ate poezi. Sic e thashe edhe tek postimi yt i meparshem, mendoj se ke arritur te ruash emocionin e origjinalit, qe eshte thelbi i nje perkthimi te mire (sipas meje). Nqs ke te tjera perkthime ne ndonje sirtar na i posto, se kenaqemi. :)

    PërgjigjuFshije
  12. fantastik përkthimi dhe nuk habitem, vërtetë të dy përkthimet janë të mirë, por ky ia kalon atij të parit, urimet e mia më të mira...

    PërgjigjuFshije
  13. te lumshin duart,zemra dhe syte.nuk kishte ku shkonte me mire se me dialekt verior:)ide e mire!

    PërgjigjuFshije
  14. Pershendetje, po ju dergoj edhe une linkun e blogut tim ku bej perkthime nga gjermanishtjahttp://e-letersi.blogspot.com/

    Me respekt N.Aliu

    PërgjigjuFshije

Faleminderit per komentet